A abreviatura dos meses está em esperanto: jan, feb, mar, apr, maj, jun, jul, aŭg, sep, okt, nov, dec.
Hispana knabin' (Garota espanhola) / Spanish girl
Autores / Aŭtoroj: Julio Iglesias, M. de la Calva, Ramón Arcusa
Voltar à lista / Reiri al la listo
| Ŝi ĉiam paŝas tre bele,
L' okuloj ŝiaj vidas tre cele. Se ŝi ridetas, ĉarmas min, Ho, ho, ho, hispana knabin'. Dum plibonigas l'animon,
Ĉarmigis mi tuj en l' unua nia trov',
Ŝi estas monto kaj maro,
Ŝi estas nokto, vespero,
| Su caminar tan seguro,
Sus ojos claros como ninguno Y una sonrisa a flor de piel, Oh, oh, oh, spanish girl. El alma llena de orgullo,
Me enamoré al verla por primera vez
Ella es mi mar, mi montaña,
Ella es mi noche y el alba,
|
Sorĉistino / Feiticeira
Autor / Aŭtoro: Carlos Alexandre
Voltar à lista / Reiri al la listo
Sorĉistin' estas tiu virin', Kiu min pasiigis. Sorĉistino, sorĉistino, Malneeble sorĉaĵon al mi Ŝi ja fari deziris. Estis mi tre solega, sen iu persono
(Rekantaĵo) | Feiticeira é essa mulher Que por ela gamei. Feiticeira, feiticeira, Eu não posso negar o feitiço Que ela me fez. Eu vivia sozinho, sem ter um alguém
(Refrão) |
Kelnero / Garçom
Autor / Aŭtoro: Reginaldo Rossi
Data da tradução / Tradukdato: 7/dec/2002
Voltar à lista / Reiri al la listo
| Kelner',
Ĉe ĉi tiu tablo malnova Al vi historioj sin ŝovas Kaj centoj parolas pri am'. Kelner', Drinkejoj nin vidas egale. Mi diras okazojn banale. Aŭskultu min, jen mia dram'. Letero pri tio al mi estis voj' Por la disŝirado de ĉi tiu kor'. En la drinkejo, ĉe tablo, foriras la trist'. Mi min ebriigos, ĉar iĝos " drinkist' ". Post kuŝiĝos sur planko, alvenos dorm'. Kelner',
(Rekantaĵo) | Garçom,
Aqui, nesta mesa de bar, Você já cansou de escutar Centenas de casos de amor. Garçom, No bar, todo mundo é igual. Meu caso é mais um, é banal, Mas preste atenção, por favor. E mandou uma carta pra me avisar, Deixou em pedaços o meu coração. E pra matar a tristeza, só mesa de bar. Quero tomar todas, vou me embriagar. Se eu pegar no sono, me deite no chão. Garçom,
(Refrão) |
Alvoko al Nia Sinjorino de la Embriigo / Invocação a Nossa Senhora da Conceição
Autor / Aŭtoro: D. Bruno Gamberini
Data da tradução / Tradukdato: 22/dec/2002
Voltar à lista / Reiri al la listo
| Ho Maria Senmakulata,
Dipatrin', mi fidas Vin. Tute pura, tute bela, Mi esperas nur je Vi. Gravediĝis Vi senpeke, Korpatrin', zorgu pri mi. Vi, Maria, Purega estas,
Panjo Sankta, Grace plena,
Sinjorino de Braganco,
| Ó Maria Imaculada,
Mãe de Deus, confio em ti. Toda pura, toda bela, Mãe querida, espero em ti. Concebida sem pecado, Minha Mãe, vela por mim. Ó Maria, ó Puríssima,
Santa Mãe, cheia de Graça,
Ó Senhora de Bragança,
|
Grandega amo (Amor enorme) / And I love her
Autores / Aŭtoroj: John Lennon, Paul McCartney
Data da tradução / Tradukdato: 9/jan/2003
Voltar à lista / Reiri al la listo
Para traduzir esta música, também usei as versões em espanhol ("Mi gran amor le di") e em português ("Eu te amo").
Por traduki ĉi tiun muzikon, mi uzis ankaŭ la hispan- ("Mi gran amor le di") kaj portugal-lingvan ("Eu te amo") versiojn.
| Mi tro amadis vin,
Nur faris tion, Sed vi ne volas min; Vi estas ĉio! Mi vin amas. Karesojn donis mi
Grandega am'
Min helpos la stelar'
| I give her all my love
That's all I do And if you saw my love You'd love her too And I love her. She gives me everything
A love like ours
Bright are the stars that shine
|
Hieraŭ mi ploris pro la saŭdado / Ainda ontem chorei de saudade
Autor / Aŭtoro: Moacyr Franco
Data da tradução / Tradukdato: 22/maj/2003
Voltar à lista / Reiri al la listo
| Per leter' vi al mi petas, ke mi malaperu,
Ke mi neniam plu vin serĉu kaj vin forgesu. Povas mi fari la volon, obei la peton, Sed forges' perdas la tempon, mi farus stultecon. Mi, dum legad', flaris bonan odoron. Mi kion faru al dolorinvadado? L'amon mortigas mi aŭ mortas koro! La tutan tagon, malamas mi vin, serĉas, ĉasas,
(Rekantaĵo) | Você me pede, na carta, que eu despareça,
Que eu nunca mais te procure e pra sempre te esqueça. Posso fazer sua vontade, atender seu pedido, Mas esquecer é bobagem, é tempo perdido. Relendo a carta, sentindo o perfume, Mas que fazer com essa dor que me invade? Mato esse amor ou me mata o ciúme! O dia inteiro te odeio, te busco, te caço,
(Refrão) |
La blu' (A cor azul) / Azul
Autores / Aŭtoroj: Flávio Santander, Gustavo Santander
Data da tradução / Tradukdato: 14/jun/2003
Voltar à lista / Reiri al la listo
| En la maten', kiu mi trovis vin,
Venteto tuŝadis vian dolĉegan haŭton. Trist' estis, en viaj okuloj, ĉarm'. Do mi igis vin virin'. Kisante, tostante per blanka vin', Mi naskis amon kolor' kies estas blu'. En la ĉiel' mi vin vidas, la stel': El la sonĝoj venu al mi! Kiel dolĉa iluzio en mia kor', El kiu serĉas mi bluon por la konsol' Se faras afektaĵojn la malbona plor'. Kaj blua estas estas la am' kiel mara blu', Kiel ĉiela blu', de l' pasio la lum'. Ĝi ŝajnas brilo, kiu venante el sun' Min ĉirkaŭprenas kaj min plenigas je am'. Kiel mirakl' atendita de mi,
(Rekantaĵo) | Foi na manhã em que eu te encontrei,
Quando a brisa tocava tua doce pele. Teus olhos tristes que eu adorei ver Na noite em que eu te amei. Quando em silêncio por fim te beijei, Senti lá dentro nascer esse amor azul. Olho pro céu e em você posso ver A estrela que eu sempre sonhei. Como no coração uma doce ilusão. Azul como a lágrima quando há perdão, Tão puro e tão azul que entra no coração. E esse amor é azul como o mar, azul Como o azul do céu que ilumina a paixão. Azul como a estrela do meu coração, Uma estrela azul que me enche de amor. Como um milagre que eu tanto esperei,
(Refrão) |
Silvjo venas tien ĉi (Silvio vem para cá) / Silvio Santos vem aí
| La, la, la, la,
la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la. Nun estas horo De la ĝojado: Ridu ni dum la kantad'! El mond' forportas ni nenion, Ridu ni dum la kantad'! La, la, la, la,
Silvjo venas tien ĉi! (4 fojoj) | La, la, la, la,
la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la. Agora é hora De alegria: Vamos sorrir e cantar! Do mundo não se leva nada, Vamos sorrir e cantar! La, la, la, la,
Silvio santos vem aí! (4 vezes) |
Ĥimertrajno (Trem da quimera) / Trem da saudade
Autor / Aŭtoro: Meiricler
Data da tradução / Tradukdato: 1/jul/2003
Voltar à lista / Reiri al la listo
| Antikvaj memoraĵoj en brust' mia tuj vekiĝis,
Malnova sento, kiu pensis mi, ke estingiĝis: Ĝi estis am' grandega, Eĉ mi ne povis teni, Ĉarmaĵoj de mil noktoj, kiuj dum tag' unu Min fortege prenis. Saŭdad' hodiaŭ ploras en l' okuloj larmiĝitaj
Mankante punas l' am' al ni! Ho, trista kor', Vundigaj pensoj tre ŝajnas mani'! Ho, trista kor', Bedaŭre finiĝis la sonĝ'; Ĝuste por ni Nur lamentkrioj estas daŭra son'. Sed ĉu ŝi primemoras, kiel mi, amtagojn tiujn
(Rekantaĵo) | Recordações antigas acordaram no meu peito,
Um velho sentimento que eu julgava superado: Era um amor tão grande Que nem em mim cabia, Recordações e encantos de mil e uma noites Que eu vivi num dia. Hoje, a saudade chora nos meus olhos marejados
Que falta esse amor nos faz! Ai, coração, Essa saudade castiga demais! Ai, coração, Que pena que o sonho acabou E pra nós dois Só a saudade foi o que restou. Será que ela recorda como eu aqueles dias
(Refrão) |
La malbonulino / A malvada
Autor / Aŭtoro: Juliano Cezar
Data da tradução / Tradukdato: 4/jul/2003
Voltar à lista / Reiri al la listo
| Vi tre min malbonigis
Kaj sonĝojn alportis for. Vi tre min malbonigis, Jam dispeciĝis la kor'. Vi tre min malbonigis, Vi min trompis tro multe. Nun vi revenas ploranta Kun pardon' kiel vol'. Al mi ne gravas malkonsol' via! Ploradu, ploradu, malbonulino!
| Tanto mal tem me feito
Que os meus sonhos levou. Tanto mal tem me feito, Meu coração se quebrou. Tanto mal tem me feito, Tanto tem me enganado E agora volta chorando Me implorando perdão. Já não me importa seu desconsolo! Que chore, que chore essa malvada!
|
La tutmonda beleco (A beleza mundial) / La più bella del mondo
Autor / Aŭtoro: Mariano Marini
Data da tradução / Tradukdato: 28/jul/2003
Voltar à lista / Reiri al la listo
| Vi 'stas por mi la tutmonda beleco
Kaj am' kun profundeco portas al vi. Vi 'stas por mi infanino magia, Kiel printempo dia por mia kor'. Rideto lumigata
Vi 'stas por mi la tutmonda beleco
Ĉio vi 'stas por mi! | Tu sei per me la più bella del mondo
E un amore profondo mi lega a te. Tu sei per me una cara bambina, Primavera divina per il mio cuore. Splende il tuo sorriso
Tu sei per me la più bella del mondo
Tutto, tu sei per me! |
Ni adiaŭis nin (Nós nos despedimos) / We said goodbye
Autores / Aŭtoroj: J. Burns, Jones, David McLean
Data da tradução / Tradukdato: 26/aŭg/2003
Voltar à lista / Reiri al la listo
| Alian ulon vi ne trovos,
Neniu donos pli da am'. Alian viron vi ne amos, ho ne, Ĉar mi ne lasos vian penson. Ulin' alia ne min trovos,
Kial, kial?
Ho ne,
| You'll never find another guy
That loves you more than I can do. You'll never love another man, oh, no 'Cause I don't leave your mind no more. I'll never find another girl
Why, why oh why?
Oh, no,
|
Sentoj (Sentimentos) / Feelings
Autor / Aŭtoro: Morris Albert
Data da tradução / Tradukdato: 17/apr/2004
Voltar à lista / Reiri al la listo
| Sentoj, estas simplaj sentoj,
Por forgesi sentojn plenajn je am'. Larmoj sur vizaĝo mia Por forgesi sentojn plenajn je am'. Sentojn, mi dum la vivo sentos.
Sentoj, ho, ho, ho, sentoj,
Sentoj, kiel se mi ne vin perdus
Sentojn, mi dum la vivo sentos.
Sentoj, kiel se mi ne vin perdus
Sentoj, ho, ho, ho, sentoj,
| Feelings, nothing more than feelings,
Trying to forget my feelings of love. Teardrops rolling down on my face Trying to forget my feelings of love. Feelings, for all my life I'll feel it.
Feelings, wo-o-o feelings,
Feelings, feelings like I've never lost you
Feelings, for all my life I'll feel it.
Feelings, feelings like I've never lost you
Feelings, wo-o-o feelings,
|
Reekvidi vin (Ver você de novo) / Não dá pra te esquecer
Autor / Aŭtoro: ????
Data da tradução / Tradukdato: 30/jun/2004
Voltar à lista / Reiri al la listo
| Reekvidi vin estas la nuna dev',
Mi hodiaŭ serĉos vin tra l' stratar'. Ekde lasta vido pasiĝis ega temp': Ne kaŭzas la am' alvenon de l' forges'. Kune nur kun vi seksumo iĝas ben'
Finiĝu jam la daŭro de l' adiaŭ', Venu via vok' iama! Suferas laca mi dum rekonkerad', Kruele min turmentas la tempopas': Diru, do, ke mi estas ama! Kune nur kun vi seksumo iĝas ben'
(Rekantaĵo) | Hoje eu vou sair pra procurar você,
Esta noite eu tenho que te encontrar. Já faz algum tempo que a gente não se vê: Te amo demais, não dá pra te esquecer. Pra fazer amor só gosto com você,
Está na hora desse adeus terminar. Se você quiser, me chama! Eu dava tudo pra te reconquistar, Já não suporto ver o tempo passar: Volta e diz pra mim que me ama! Pra fazer amor só gosto com você,
(Refrão) |
Labora tero (Terra de trabalho) / Terra tombada
Autores / Aŭtoroj: Carlos Cezar, José Fortuna
Data da tradução / Tradukdato: 29/jul/2004
Voltar à lista / Reiri al la listo
| Ĉi-aŭguste estas varme,
En la mezo de l' sezon'. Vidas cindron mi sur kampoj Kaj la fumon sur la mont'. Kultivisto plantas ĉion, Dista la impresduon' Pri lozanĝoj sur la tero: Sanga estas la kolor'. Tero labora promesas Estontecon reflektitan. En dormoĉambro kampara La ruĝo surlitigita, Kie la naskemaj semoj El kavaĵoj aperigas La fruktojn kun odor' sama De l' beb', kiu ĵus naskiĝas. Varma sanktega, esperu, Ke la semoj tuj prosperu Kaj per floroj kovru ĝin. Animo mia Esperas ankaŭ la semon Jam plantotan de la sento Ama inter ni, virin' *. Tero labora kuŝinta:
(Rekantaĵo) | É calor de mês de agosto,
É meados de estação. Vejo sobras de queimada E fumaça no espigão. Lavrador tombando terra Dá de longe a impressão De losangos cor de sangue Desenhados pelo chão. Terra tombada é promessa De um futuro que se espelha. No quarto verde dos campos, A grande cama vermelha Onde o farto das sementes Faz brotar de suas covas O fruto da natureza Cheirando a criança nova. Solo sagrado, chão quente Esperando que a semente Venha lhe cobrir de flor. Também minh' alma Ansiosa espera confiante Que em meu peito você plante A semente do amor. Terra tombada é criança
(Refrão) |
Stelaro de l' pasi' (Constelação da paixão) / Escrito nas estrelas
Autores / Aŭtoroj: Arnaldo Black, Carlos Rennó
Data da tradução / Tradukdato: 27/aŭg/2004
Voltar à lista / Reiri al la listo
| Por mi vi estis la sun'
De tiu nokto sen fin'; Por mia korpo, rebril' Relumiginta do min. Vin plaĉi estas per ĝu' Ĉi tie mia misi', Kunesti ĉie kun vi Kaj fari nenion pli. Amatin' *, tia am' Videbla iĝas sur la tablo Nur por ni. L' estonteco nin regalis per romana laŭtalvok'. Amatin' *, nia am' Skribita estis en stelaro De l' pasi'. El vi l' atento pri mi
(Rekantaĵo) | Você pra mim foi o sol
De uma noite sem fim Que acendeu o que sou E renasceu tudo em mim. Agora eu sei muito bem Que eu nasci só pra ser Sua parceira, seu bem, E só morrer de prazer. Meu amor, esse amor De cartas claras sobre a mesa É assim. Signo do destino que surpresa ele nos preparou. Meu amor, nosso amor Estava escrito nas estrelas, Tava, sim. Você me deu atenção
(Refrão) |
Pluveto saŭdada (Garoa de saudade) / Chuva de saudade
Autores / Aŭtoroj: Denilson Gomes, Cristiano Neves
Data da tradução / Tradukdato: 29/jan/2005
Voltar à lista / Reiri al la listo
| Ho, stel' de sonĝoj miaj,
Mi kion faru por Vin tuj rekonkeradi, ĉe brak' vin tenadi? Al mi diru, do! Dolorigis saŭdado min,
Dispeciĝis mia kor',
Malsekiĝas plank'. La pluvet' saŭdada, Al la kor' ne dank'. Falas la pluveto, Malsekiĝas plank'. Min soleco vundas, Likas mia sang'. Revenu tuj,
(Rekantaĵo) Revenu tuj,
(Rekantaĵo) (BIS) | Estrela dos meus sonhos,
Preciso te encontrar. Me diz o que eu faço Pra tê-la em meus braços Pra me conquistar. A saudade doeu em mim,
Machucou meu coração,
Tá molhando o chão, Chuva de saudade No meu coração. Tá caindo chuva, Tá molhando o chão. Não agüento mais Tanta solidão. Volta pra mim,
(Refrão) Volta pra mim,
(Refrão) (BIS) |
Bela nigrulino / Nega linda
Autor / Aŭtoro: Edilson Morenno
Data da tradução / Tradukdato: 31/jul/2005
Voltar à lista / Reiri al la listo
| Nigrulino,
La haŭt' estas trezora, La ridet', orkolora, Via ŝvito, miel'. Bela, bela nigrulino, La hararo risorta Kaj l' odor', pek' nevorta, Venas el la ĉiel'. Nigrulino, min brakumu
Bela, bela nigrulino,
Nigrulino, min brakumu
Bela, bela nigrulino,
| Nega linda,
Tua pele é um tesouro, Teu sorriso é de ouro, Teu suor, doce mel. Nega, nega, nega linda, Teu cabelo enrolado, O teu cheiro é um pecado Que me leva pro céu. Ó, neguinha, me abraça
Nega, nega, nega, nega,
Ó, neguinha, me abraça
Nega, nega, nega, nega,
|
Ĝi doloras tre / Dói demais
Autor / Aŭtoro: Cristiano Neves
Data da tradução / Tradukdato: 23/mar/2006
Voltar à lista / Reiri al la listo
| Ĝi doloras tre,
Ĝi doloras tre, Konsistas ne mia koro je ŝtono, Ĝi doloras tre! Ekspliku vian stultan agon
Ĝi doloras tre,
| Dói, dói, dói demais,
Dói, dói, dói demais, Meu coração não é feito de pedra, Dói, dói, dói demais. Pra que fazer esta loucura,
Dói, dói, dói demais,
|