Página principal / Ĉefpaĝo

Letras de músicas
Muziktekstoj

A abreviatura dos meses está em esperanto: jan, feb, mar, apr, maj, jun, jul, aŭg, sep, okt, nov, dec.

Hispana knabin' (Garota espanhola) / Spanish girl

Autores / Aŭtoroj: Julio Iglesias, M. de la Calva, Ramón Arcusa
Voltar à lista / Reiri al la listo

Ŝi ĉiam paŝas tre bele,
L' okuloj ŝiaj vidas tre cele.
Se ŝi ridetas, ĉarmas min,
Ho, ho, ho, hispana knabin'.

Dum plibonigas l'animon,
Rapide ŝi estingas la timon.
La propran volon amas ŝi,
Ho, ho, ho, hispana knabin'.

Ĉarmigis mi tuj en l' unua nia trov',
Ne volas mi kondukti kiel stulta bov'.
Nun estas mi feliĉa tre,
Rideti povas mi al ŝi,
Jam estas granda la pasi'.

Ŝi estas monto kaj maro,
Ŝi estas pluvo, vento, stelaro,
Ŝi estas mia bela sonĝ',
Ho, ho, ho, hispana knabin'.

Ŝi estas nokto, vespero,
De la kuraĝo, ŝi estas ero,
Al ŝi, mi estas fidelec',
Ho, ho, ho, hispana knabin'.

Su caminar tan seguro,
Sus ojos claros como ninguno
Y una sonrisa a flor de piel,
Oh, oh, oh, spanish girl.

El alma llena de orgullo,
Con un carácter simepre tan suyo
Y esa manera de querer,
Oh, oh, oh, spanish girl.

Me enamoré al verla por primera vez
Yo que juré ya nunca más volverlo a hacer
Y desde entonces soy feliz,
De nuevo he vuelto a sonreir,
Yo nunca había querido así

Ella es mi mar, mi montaña,
Ella es mi tempestad y mi calma,
Ella es un sueño de mujer,
Oh, oh, oh, spanish girl.

Ella es mi noche y el alba,
Ella es coraje para mi alma,
Mi vida y yo su amante fiel,
Oh, oh, oh, spanish girl.

Sorĉistino / Feiticeira

Autor / Aŭtoro: Carlos Alexandre
Voltar à lista / Reiri al la listo

Rekantaĵo:
Sorĉistino, sorĉistino,
Sorĉistin' estas tiu virin',
Kiu min pasiigis.
Sorĉistino, sorĉistino,
Malneeble sorĉaĵon al mi
Ŝi ja fari deziris.

Estis mi tre solega, sen iu persono
Por zorgi pri mi.
Malfeliĉa mi estis, plendadis, suferis
En ploriga viv'.
Ŝi subite aperis
Kaj per unu tuŝo de sia magio
La ĝenaĵojn estingis,
La ĝenaĵojn estingis,
Venis tuj energio.

(Rekantaĵo)

Refrão:
Feiticeira, feiticeira,
Feiticeira é essa mulher
Que por ela gamei.
Feiticeira, feiticeira,
Eu não posso negar o feitiço
Que ela me fez.

Eu vivia sozinho, sem ter um alguém
Para me consolar.
Vivia sofrendo, tristonho da vida
Somente a chorar.
Ela me apareceu
E com apenas um toque de sua magia
Acabou com a tristeza,
Acabou com a tristeza,
Me trazendo alegria.

(Refrão)

Kelnero / Garçom

Autor / Aŭtoro: Reginaldo Rossi
Data da tradução / Tradukdato: 7/dec/2002
Voltar à lista / Reiri al la listo

Kelner',
Ĉe ĉi tiu tablo malnova
Al vi historioj sin ŝovas
Kaj centoj parolas pri am'.
Kelner',
Drinkejoj nin vidas egale.
Mi diras okazojn banale.
Aŭskultu min, jen mia dram'.

Rekantaĵo:
Mia virin' edziniĝos hodiaŭ por ĝoj',
Letero pri tio al mi estis voj'
Por la disŝirado de ĉi tiu kor'.
En la drinkejo, ĉe tablo, foriras la trist'.
Mi min ebriigos, ĉar iĝos " drinkist' ".
Post kuŝiĝos sur planko, alvenos dorm'.

Kelner',
Mi scias, ke mi vin malplaĉas,
Sed la ebriuloj sin aĉas
Kaj tuj venas prav' kaj kuraĝ.
Kelner',
Plorad', por mi, estas cel' nura.
Alvenos la mono faktura.
Min aŭdu, se vin helpos saĝ'.

(Rekantaĵo)

Garçom,
Aqui, nesta mesa de bar,
Você já cansou de escutar
Centenas de casos de amor.
Garçom,
No bar, todo mundo é igual.
Meu caso é mais um, é banal,
Mas preste atenção, por favor.

Refrão:
Saiba que o meu grande amor hoje vai se casar,
E mandou uma carta pra me avisar,
Deixou em pedaços o meu coração.
E pra matar a tristeza, só mesa de bar.
Quero tomar todas, vou me embriagar.
Se eu pegar no sono, me deite no chão.

Garçom,
Eu sei, eu tô enchendo o saco,
Mas todo bebum fica chato,
Valente, e tem toda a razão.
Garçom,
Mas eu só quero chorar,
Eu vou minha conta pagar.
Por isso eu lhe peço atenção.

(Refrão)

Alvoko al Nia Sinjorino de la Embriigo / Invocação a Nossa Senhora da Conceição

Autor / Aŭtoro: D. Bruno Gamberini
Data da tradução / Tradukdato: 22/dec/2002
Voltar à lista / Reiri al la listo

Ho Maria Senmakulata,
Dipatrin', mi fidas Vin.
Tute pura, tute bela,
Mi esperas nur je Vi.
Gravediĝis Vi senpeke,
Korpatrin', zorgu pri mi.

Vi, Maria, Purega estas,
Daŭra Ĝojo, Lum' de l' Sun';
Vi, Aŭroro de l' Espero,
Pro Vi, al mond' venis Lum'.
Ho Portal' de l' Lumo Dia,
Monda Lum' estas Jesu'.

Panjo Sankta, Grace plena,
Venas gefilar' al Vi:
Tuta Braganc' San-Paŭlia,
"Conceição do Jaguari",
Vin proklamis Patronino;
Gent' esperas nur je Vi.

Sinjorino de Braganco,
Virgpatrin' de l' Eternul',
La Stel', kiu al ni brilas,
Dolĉa Panjo ĉe la kruc';
Gvidu Homojn de Braganco
Al sekvado de Jesu'.

Ó Maria Imaculada,
Mãe de Deus, confio em ti.
Toda pura, toda bela,
Mãe querida, espero em ti.
Concebida sem pecado,
Minha Mãe, vela por mim.

Ó Maria, ó Puríssima,
Alegria, Luz do Sol;
És Aurora da Esperança,
Para o mundo deste a Luz.
Ó Portal da Luz Divina,
Luz do mundo que é Jesus.

Santa Mãe, cheia de Graça,
Os teus filhos vêm a ti:
Toda Bragança Paulista,
"Conceição do Jaguari",
Proclamou-te a Padroeira;
O teu povo espera em ti.

Ó Senhora de Bragança,
Virgem Mãe do Meu Senhor,
Qual Estrela que nos brilha,
Doce Mãe, ao pé da Cruz;
Guia o Povo Bragantino
A seguir o Bom Jesus.

Grandega amo (Amor enorme) / And I love her

Autores / Aŭtoroj: John Lennon, Paul McCartney
Data da tradução / Tradukdato: 9/jan/2003
Voltar à lista / Reiri al la listo

Para traduzir esta música, também usei as versões em espanhol ("Mi gran amor le di") e em português ("Eu te amo").
Por traduki ĉi tiun muzikon, mi uzis ankaŭ la hispan- ("Mi gran amor le di") kaj portugal-lingvan ("Eu te amo") versiojn.

Mi tro amadis vin,
Nur faris tion,
Sed vi ne volas min;
Vi estas ĉio!
Mi vin amas.

Karesojn donis mi
Kaj mi vin kisis.
Ĉe l' amo, frenezaĵ',
Mi ne forgesis.
Mi vin amas.

Grandega am'
Ekzistas ne,
Eterna ja,
Sen pere'.

Min helpos la stelar'
Vin rekonkeri.
Kun maltrankvila kor'
Mi tion verkis:
"Mi vin amos".

I give her all my love
That's all I do
And if you saw my love
You'd love her too
And I love her.

She gives me everything
And tenderly
A kiss my lover brings
She brings to me
And I love her

A love like ours
Could never die
As long as I
Have you near me

Bright are the stars that shine
Dark is the sky
I know this love of mine
Will never die
And I love her

Hieraŭ mi ploris pro la saŭdado / Ainda ontem chorei de saudade

Autor / Aŭtoro: Moacyr Franco
Data da tradução / Tradukdato: 22/maj/2003
Voltar à lista / Reiri al la listo

Per leter' vi al mi petas, ke mi malaperu,
Ke mi neniam plu vin serĉu kaj vin forgesu.
Povas mi fari la volon, obei la peton,
Sed forges' perdas la tempon, mi farus stultecon.

Rekantaĵo:
Hieraŭ mi ploris pro la saŭdado.
Mi, dum legad', flaris bonan odoron.
Mi kion faru al dolorinvadado?
L'amon mortigas mi aŭ mortas koro!

La tutan tagon, malamas mi vin, serĉas, ĉasas,
Sonĝe mi kisas vin, vin ĉirkaŭprenas, amadas,
Ĉar sonĝojn ŝtelas neniu,
De mi estas ero.
Volas mi la sonĝan veron ol ama malvero.

(Rekantaĵo)

Você me pede, na carta, que eu despareça,
Que eu nunca mais te procure e pra sempre te esqueça.
Posso fazer sua vontade, atender seu pedido,
Mas esquecer é bobagem, é tempo perdido.

Refrão:
Ainda ontem chorei de saudade
Relendo a carta, sentindo o perfume,
Mas que fazer com essa dor que me invade?
Mato esse amor ou me mata o ciúme!

O dia inteiro te odeio, te busco, te caço,
Mas no meu sonho, de noite, te beijo, te abraço,
Porque os sonhos são meus,
Ninguém rouba e nem tira.
Melhor sonhar a verdade que amar na mentira.

(Refrão)

La blu' (A cor azul) / Azul

Autores / Aŭtoroj: Flávio Santander, Gustavo Santander
Data da tradução / Tradukdato: 14/jun/2003
Voltar à lista / Reiri al la listo

En la maten', kiu mi trovis vin,
Venteto tuŝadis vian dolĉegan haŭton.
Trist' estis, en viaj okuloj, ĉarm'.
Do mi igis vin virin'.
Kisante, tostante per blanka vin',
Mi naskis amon kolor' kies estas blu'.
En la ĉiel' mi vin vidas, la stel':
El la sonĝoj venu al mi!

Rekantaĵo:
Kaj blua estas la am' kiel mara blu',
Kiel dolĉa iluzio en mia kor',
El kiu serĉas mi bluon por la konsol'
Se faras afektaĵojn la malbona plor'.
Kaj blua estas estas la am' kiel mara blu',
Kiel ĉiela blu', de l' pasio la lum'.
Ĝi ŝajnas brilo, kiu venante el sun'
Min ĉirkaŭprenas kaj min plenigas je am'.

Kiel mirakl' atendita de mi,
Sonĝinda estas vi, mia knabin' kun blu'.
Vian simplecon mi komprenas ne.
Mi estos via blua princ'.
Kun vi mi faros frenezaĵojn mil.
Por mi, koloro de l' luno nur estas blu',
Kaj kiel pluvo pentrita per blu'
Ĉiam nur estos ja vi!

(Rekantaĵo)

Foi na manhã em que eu te encontrei,
Quando a brisa tocava tua doce pele.
Teus olhos tristes que eu adorei ver
Na noite em que eu te amei.
Quando em silêncio por fim te beijei,
Senti lá dentro nascer esse amor azul.
Olho pro céu e em você posso ver
A estrela que eu sempre sonhei.

Refrão:
E esse amor é azul como o mar, azul
Como no coração uma doce ilusão.
Azul como a lágrima quando há perdão,
Tão puro e tão azul que entra no coração.
E esse amor é azul como o mar, azul
Como o azul do céu que ilumina a paixão.
Azul como a estrela do meu coração,
Uma estrela azul que me enche de amor.

Como um milagre que eu tanto esperei,
É a garota que eu sempre sonhei, azul.
Tua inocência que eu quero entender.
Seu príncipe azul eu serei.
São mil loucuras de amor com você.
Raio de lua será para mim azul,
E como a chuva pintada de azul
Sempre será só você!

(Refrão)

Silvjo venas tien ĉi (Silvio vem para cá) / Silvio Santos vem aí

Esta pequena música é cantada no SBT, quando o apresentador Silvio Santos começa a apresentar seus programas dominicais.
Ĉi tiu muziketo estas kantata en la brazila televidkanalo SBT, kiam la televidprograma prezentisto Silvjo Santos konmencas prezenti siajn dimanĉajn programojn.
Voltar à lista / Reiri al la listo

La, la, la, la,
la, la, la, la,
la, la, la, la,
la, la, la, la, la, la.
(BIS)

Nun estas horo
De la ĝojado:
Ridu ni dum la kantad'!
El mond' forportas ni nenion,
Ridu ni dum la kantad'!

La, la, la, la,
la, la, la, la,
la, la, la, la,
la, la, la, la, la, la.

(BIS)

Silvjo venas tien ĉi! (4 fojoj)

La, la, la, la,
la, la, la, la,
la, la, la, la,
la, la, la, la, la, la.
(BIS)

Agora é hora
De alegria:
Vamos sorrir e cantar!
Do mundo não se leva nada,
Vamos sorrir e cantar!

La, la, la, la,
la, la, la, la,
la, la, la, la,
la, la, la, la, la, la.

(BIS)

Silvio santos vem aí! (4 vezes)

Ĥimertrajno (Trem da quimera) / Trem da saudade

Autor / Aŭtoro: Meiricler
Data da tradução / Tradukdato: 1/jul/2003
Voltar à lista / Reiri al la listo

Antikvaj memoraĵoj en brust' mia tuj vekiĝis,
Malnova sento, kiu pensis mi, ke estingiĝis:
Ĝi estis am' grandega,
Eĉ mi ne povis teni,
Ĉarmaĵoj de mil noktoj, kiuj dum tag' unu
Min fortege prenis.

Saŭdad' hodiaŭ ploras en l' okuloj larmiĝitaj
Vidanta ĥimertrajnon de la aĵoj jam pasitaj.
En la staci' de l' tempo,
Post forta atendad',
Rigard' serena via min ektrovas dum de
La trajn' la haltad'.

Rekantaĵo
Ho, trista kor',
Mankante punas l' am' al ni!
Ho, trista kor',
Vundigaj pensoj tre ŝajnas mani'!
Ho, trista kor',
Bedaŭre finiĝis la sonĝ';
Ĝuste por ni
Nur lamentkrioj estas daŭra son'.

Sed ĉu ŝi primemoras, kiel mi, amtagojn tiujn
Aŭ min forgesis per la brakoj de iu ajna vir'?
Ĉu estas ŝi maljuna?
Ŝi estas kie, Di'?
Melankolio ploras
Kaj revenon petas
Al ŝi l' melodi'.

(Rekantaĵo)

Recordações antigas acordaram no meu peito,
Um velho sentimento que eu julgava superado:
Era um amor tão grande
Que nem em mim cabia,
Recordações e encantos de mil e uma noites
Que eu vivi num dia.

Hoje, a saudade chora nos meus olhos marejados
Vendo o trem da saudade com destino ao meu passado.
E na estação do tempo,
Logo que o trem parar,
O teu olhar sereno sei que à minha espera
Ali deve estar.

Refrão:
Ai, coração,
Que falta esse amor nos faz!
Ai, coração,
Essa saudade castiga demais!
Ai, coração,
Que pena que o sonho acabou
E pra nós dois
Só a saudade foi o que restou.

Será que ela recorda como eu aqueles dias
Ou se esqueceu de mim nos braços de um amor qualquer?
Será que está mais velha?
Meu Deus, onde andará?
Chora, saudade, chora,
E a guarânia implora
Pra ela voltar.

(Refrão)

La malbonulino / A malvada

Autor / Aŭtoro: Juliano Cezar
Data da tradução / Tradukdato: 4/jul/2003
Voltar à lista / Reiri al la listo

Vi tre min malbonigis
Kaj sonĝojn alportis for.
Vi tre min malbonigis,
Jam dispeciĝis la kor'.
Vi tre min malbonigis,
Vi min trompis tro multe.
Nun vi revenas ploranta
Kun pardon' kiel vol'.

Al mi ne gravas malkonsol' via!

Ploradu, ploradu, malbonulino!
Suferu, suferu, malbonulino!
Ploradu, ploradu, malbonulino!
Pro via malam', min pagu tuj!

(BIS)
Tanto mal tem me feito
Que os meus sonhos levou.
Tanto mal tem me feito,
Meu coração se quebrou.
Tanto mal tem me feito,
Tanto tem me enganado
E agora volta chorando
Me implorando perdão.

Já não me importa seu desconsolo!

Que chore, que chore essa malvada!
Que sofra, que sofra essa malvada!
Que chore, que chore essa malvada!
Que pague o dano que me causou!

(BIS)

La tutmonda beleco (A beleza mundial) / La più bella del mondo

Autor / Aŭtoro: Mariano Marini
Data da tradução / Tradukdato: 28/jul/2003
Voltar à lista / Reiri al la listo

Vi 'stas por mi la tutmonda beleco
Kaj am' kun profundeco portas al vi.
Vi 'stas por mi infanino magia,
Kiel printempo dia por mia kor'.

Rideto lumigata
Sur dolĉa mien' kata
Kaj sinceraj okuloj
Parolantaj pri am'.

Vi 'stas por mi la tutmonda beleco
Kaj am' kun profundeco portas al vi.

Ĉio vi 'stas por mi!

Tu sei per me la più bella del mondo
E un amore profondo mi lega a te.
Tu sei per me una cara bambina,
Primavera divina per il mio cuore.

Splende il tuo sorriso
Sul dolce tuo bel viso
E gli occhi tuoi sinceri
Mi parlano d' amore.

Tu sei per me la più bella del mondo
E un amore profondo mi lega a te.

Tutto, tu sei per me!

Ni adiaŭis nin (Nós nos despedimos) / We said goodbye

Autores / Aŭtoroj: J. Burns, Jones, David McLean
Data da tradução / Tradukdato: 26/aŭg/2003
Voltar à lista / Reiri al la listo

Alian ulon vi ne trovos,
Neniu donos pli da am'.
Alian viron vi ne amos, ho ne,
Ĉar mi ne lasos vian penson.

Ulin' alia ne min trovos,
Plaĉema same kiel vi.
Neniam mi ŝin amus varme, ho ne,
Ĉar mia penso ne vin lasas.
Ne lasas plu.

Kial, kial?
Ni adiaŭis nin?
Kial la adiaŭ' al mi?
"Adiaŭ" diris mi,
Mi adiaŭis vin.

(3 X)

Ho ne,
La adiaŭon
Diraĉis mi al vi!

You'll never find another guy
That loves you more than I can do.
You'll never love another man, oh, no
'Cause I don't leave your mind no more.

I'll never find another girl
That please me more than you can do.
I'll never love another girl, oh, no
'Cause you don't leave my mind no more.
No, no, no, no.

Why, why oh why?
Why did we say goodbye?
Why did you say goodbye to me?
Why did I say goodbye?
I said goodbye to you.

(3 X)

Oh, no,
I said goodbye,
Said goodbye to you.

Sentoj (Sentimentos) / Feelings

Autor / Aŭtoro: Morris Albert
Data da tradução / Tradukdato: 17/apr/2004
Voltar à lista / Reiri al la listo

Sentoj, estas simplaj sentoj,
Por forgesi sentojn plenajn je am'.
Larmoj sur vizaĝo mia
Por forgesi sentojn plenajn je am'.

Sentojn, mi dum la vivo sentos.
Mi ne dezirus koni vin;
Vi ne revenos plu.

Sentoj, ho, ho, ho, sentoj,
Ho, ho, ho, senti per la brakoj vin.

Sentoj, kiel se mi ne vin perdus
Kaj kiel se mi ne vin havus
Denove en kor'.

Sentojn, mi dum la vivo sentos.
Mi ne dezirus koni vin;
Vi ne revenos plu.

Sentoj, kiel se mi ne vin perdus
Kaj kiel se mi ne vin havus
Denove en viv'.

Sentoj, ho, ho, ho, sentoj,
Ho, ho, ho, senti per la brakoj vin.

Feelings, nothing more than feelings,
Trying to forget my feelings of love.
Teardrops rolling down on my face
Trying to forget my feelings of love.

Feelings, for all my life I'll feel it.
I wish I've never met you girl;
You'll never come again.

Feelings, wo-o-o feelings,
Wo-o-o, feel you again in my arms.

Feelings, feelings like I've never lost you
And feelings like I've never have you
Again in my heart.

Feelings, for all my life I'll feel it.
I wish I've never met you, girl;
You'll never come again.

Feelings, feelings like I've never lost you
And feelings like I've never have you
Again in my life.

Feelings, wo-o-o feelings,
Wo-o-o, feel you again in my arms.

Reekvidi vin (Ver você de novo) / Não dá pra te esquecer

Autor / Aŭtoro: ????
Data da tradução / Tradukdato: 30/jun/2004
Voltar à lista / Reiri al la listo

Reekvidi vin estas la nuna dev',
Mi hodiaŭ serĉos vin tra l' stratar'.
Ekde lasta vido pasiĝis ega temp':
Ne kaŭzas la am' alvenon de l' forges'.

Kune nur kun vi seksumo iĝas ben'
Min portanta al la mondo de l' ĝuec'.
Sen vi, el mia vivo forigas la kares'.
Ne kaŭzas la am' alvenon de l' forges'.

Rekantaĵo:
Disdonus ĉion mi por via ĉeest'.
Finiĝu jam la daŭro de l' adiaŭ',
Venu via vok' iama!
Suferas laca mi dum rekonkerad',
Kruele min turmentas la tempopas':
Diru, do, ke mi estas ama!

Kune nur kun vi seksumo iĝas ben'
Min portanta al la mondo de l' ĝuec'.
Sen vi, el mia vivo forigas la kares'.
Ne kaŭzas la am' alvenon de l' forges'.

(Rekantaĵo)

Hoje eu vou sair pra procurar você,
Esta noite eu tenho que te encontrar.
Já faz algum tempo que a gente não se vê:
Te amo demais, não dá pra te esquecer.

Pra fazer amor só gosto com você,
Só você quem sabe achar o meu prazer.
E tudo perde a graça distante de você.
Te amo demais, não dá pra te esquecer.

Refrão:
Eu dava tudo pra voltar pra você.
Está na hora desse adeus terminar.
Se você quiser, me chama!
Eu dava tudo pra te reconquistar,
Já não suporto ver o tempo passar:
Volta e diz pra mim que me ama!

Pra fazer amor só gosto com você,
Só você quem sabe achar o meu prazer.
E tudo perde a graça distante de você.
Te amo demais, não dá pra te esquecer.

(Refrão)

Labora tero (Terra de trabalho) / Terra tombada

Autores / Aŭtoroj: Carlos Cezar, José Fortuna
Data da tradução / Tradukdato: 29/jul/2004
Voltar à lista / Reiri al la listo

Ĉi-aŭguste estas varme,
En la mezo de l' sezon'.
Vidas cindron mi sur kampoj
Kaj la fumon sur la mont'.
Kultivisto plantas ĉion,
Dista la impresduon'
Pri lozanĝoj sur la tero:
Sanga estas la kolor'.
Tero labora promesas
Estontecon reflektitan.
En dormoĉambro kampara
La ruĝo surlitigita,
Kie la naskemaj semoj
El kavaĵoj aperigas
La fruktojn kun odor' sama
De l' beb', kiu ĵus naskiĝas.

Rekantaŭo:
Tero labora
Varma sanktega, esperu,
Ke la semoj tuj prosperu
Kaj per floroj kovru ĝin.
Animo mia
Esperas ankaŭ la semon
Jam plantotan de la sento
Ama inter ni, virin' *.

Tero labora kuŝinta:
Infan' sur lulilo verda,
Buŝ' malfermata soifas
Atendanta pluvon servan.
Vidu l' fonton ĉe la monto,
Estas ĝi mam' de l' kampar':
La akvo, lakto de l' tero
Faras nutron por plantar'.
La ruĝaĵoj tuj verdiĝas,
Burĝono antaŭ la flor'
Kaj sem' por la laboristo:
Manĝaĵo por lia kor'.
Sub la mortintaj folioj
La ter' forigas la lacon
Ĉar dum la jaro denove
Ĝi renaskos nian saton.

(Rekantaĵo)

É calor de mês de agosto,
É meados de estação.
Vejo sobras de queimada
E fumaça no espigão.
Lavrador tombando terra
Dá de longe a impressão
De losangos cor de sangue
Desenhados pelo chão.
Terra tombada é promessa
De um futuro que se espelha.
No quarto verde dos campos,
A grande cama vermelha
Onde o farto das sementes
Faz brotar de suas covas
O fruto da natureza
Cheirando a criança nova.

Refrão:
Terra tombada,
Solo sagrado, chão quente
Esperando que a semente
Venha lhe cobrir de flor.
Também minh' alma
Ansiosa espera confiante
Que em meu peito você plante
A semente do amor.

Terra tombada é criança
Deitada num berço verde
Co' a boca aberta pedindo
Para o céu matar-lhe a sede.
Lá na fonte, ao pé da serra,
É o seio do sertão:
A água, leite da terra,
Alimenta a plantação.
O vermelho se faz verde,
Vem o botão, vem a flor.
Depois da flor, a semente:
O pão do trabalhador.
Debaixo das folhas mortas,
A terra dorme segura,
Pois nos dará para o ano
Novo parto de fartura.

(Refrão)

* = Se tiu, kiu kantas, estas virino, tiu vorto povas esti anstataŭata de " ho vir' ".

Stelaro de l' pasi' (Constelação da paixão) / Escrito nas estrelas

Autores / Aŭtoroj: Arnaldo Black, Carlos Rennó
Data da tradução / Tradukdato: 27/aŭg/2004
Voltar à lista / Reiri al la listo

Por mi vi estis la sun'
De tiu nokto sen fin';
Por mia korpo, rebril'
Relumiginta do min.
Vin plaĉi estas per ĝu'
Ĉi tie mia misi',
Kunesti ĉie kun vi
Kaj fari nenion pli.

Rekantaĵo
Nia kuniĝ' iĝas klara per la kartoj de l' tarok':
Amatin' *, tia am'
Videbla iĝas sur la tablo
Nur por ni.
L' estonteco nin regalis per romana laŭtalvok'.
Amatin' *, nia am'
Skribita estis en stelaro
De l' pasi'.

El vi l' atento pri mi
Utilis kiel zorgil':
Per tiu vivmanier'
Ni vivu dum la jarmil'.
Sen vi finiĝas feliĉ'
Kaj tuta mia estec'.
Atentu, ke super ni
Nun ŝvebas geedziĝec'.

(Rekantaĵo)

Você pra mim foi o sol
De uma noite sem fim
Que acendeu o que sou
E renasceu tudo em mim.
Agora eu sei muito bem
Que eu nasci só pra ser
Sua parceira, seu bem,
E só morrer de prazer.

Refrão:
Caso do acaso, bem marcado em cartas de tarô:
Meu amor, esse amor
De cartas claras sobre a mesa
É assim.
Signo do destino que surpresa ele nos preparou.
Meu amor, nosso amor
Estava escrito nas estrelas,
Tava, sim.

Você me deu atenção
E tomou conta de mim:
Por isso, minha intenção
É prosseguir sempre assim,
Pois sem você, meu tesão,
Não sei o que eu vou ser.
Agora, preste atenção:
Quero casar com você.

(Refrão)

* = Se tiu, kiu kantas, estas virino, tiu vorto povas esti anstataŭata de " ho amul' " aŭ " ho amat' ".

Pluveto saŭdada (Garoa de saudade) / Chuva de saudade

Autores / Aŭtoroj: Denilson Gomes, Cristiano Neves
Data da tradução / Tradukdato: 29/jan/2005
Voltar à lista / Reiri al la listo

Ho, stel' de sonĝoj miaj,
Mi kion faru por
Vin tuj rekonkeradi,
ĉe brak' vin tenadi?
Al mi diru, do!

Dolorigis saŭdado min,
Doloris tre!

(BIS)

Dispeciĝis mia kor',
La eroj restis for
Post ega solec'.

(BIS)

Rekantaĵo:
Falas la pluveto,
Malsekiĝas plank'.
La pluvet' saŭdada,
Al la kor' ne dank'.
Falas la pluveto,
Malsekiĝas plank'.
Min soleco vundas,
Likas mia sang'.

Revenu tuj,
Estu la uj'
De mia pasi',
La stelo multkolora,
Kial' de bato kora,
Sonĝ' mia estas vi!

(BIS)

(Rekantaĵo)

Revenu tuj,
Estu la uj'
De mia pasi',
La stelo multkolora,
Kial' de bato kora.
Sonĝ' mia estas vi!

(BIS)

(Rekantaĵo) (BIS)

Estrela dos meus sonhos,
Preciso te encontrar.
Me diz o que eu faço
Pra tê-la em meus braços
Pra me conquistar.

A saudade doeu em mim,
Doeu demais!

(BIS)

Machucou meu coração,
Deixou a solidão
Roubar minha paz.

(BIS)

Refrão:
Tá caindo chuva,
Tá molhando o chão,
Chuva de saudade
No meu coração.
Tá caindo chuva,
Tá molhando o chão.
Não agüento mais
Tanta solidão.

Volta pra mim,
Me diz assim:
"Preciso te ver!"
Estrela colorida,
Razão da minha vida.
Meu sonho é você!

(BIS)

(Refrão)

Volta pra mim,
Me diz assim:
"Preciso te ver!".
Estrela colorida,
Razão da minha vida,
Meu sonho é você!

(BIS)

(Refrão) (BIS)

Bela nigrulino / Nega linda

Autor / Aŭtoro: Edilson Morenno
Data da tradução / Tradukdato: 31/jul/2005
Voltar à lista / Reiri al la listo

Nigrulino,
La haŭt' estas trezora,
La ridet', orkolora,
Via ŝvito, miel'.
Bela, bela nigrulino,
La hararo risorta
Kaj l' odor', pek' nevorta,
Venas el la ĉiel'.
(BIS)

Nigrulino, min brakumu
Por ke l' tristo sin malsumu
Kaj solecon iu fumu,
Ho fidelanĝel'.
Nigrulin', mi vin atendas,
Por kunesto via plendas,
Ĉar nur de mi vi amendas,
Mi amadu vin!

Bela, bela nigrulino,
Bela, bela, bela nigrulino,
Ho, fidelanĝel'.
Bela, bela nigrulino,
Bela, bela, bela nigrulino,
Ho, ĉieljuvel'.
Bela, bela nigrulino,
Bela, bela, bela nigrulino,
Volas mi nur vin.
Bela, bela nigrulino,
Bela, bela, bela nigrulino,
Mi amadu vin!

Nigrulino, min brakumu
Por ke l' tristo sin malsumu
Kaj solecon iu fumu,
Ho fidelanĝel'.
Nigrulin', mi vin atendas,
Por kunesto via plendas,
Ĉar nur de mi vi amendas,
Mi amadu vin!

Bela, bela nigrulino,
Bela, bela, bela nigrulino,
Ho, fidelanĝel'.
Bela, bela nigrulino,
Bela, bela, bela nigrulino,
Ho, ĉieljuvel'.
Bela, bela nigrulino,
Bela, bela, bela nigrulino,
Droni en la vol'.
Bela, bela nigrulino,
Bela, bela, bela nigrulino,
Estas ĝoja vol'!

Nega linda,
Tua pele é um tesouro,
Teu sorriso é de ouro,
Teu suor, doce mel.
Nega, nega, nega linda,
Teu cabelo enrolado,
O teu cheiro é um pecado
Que me leva pro céu.
(BIS)

Ó, neguinha, me abraça
Que a tristeza logo passa,
Solidão vira fumaça,
Meu anjo fiel.
Ó, neguinha, eu te espero,
Eu te amo, eu te venero,
Só você que eu tanto quero,
Deixa eu te amar!

Nega, nega, nega, nega,
Nega, nega, nega, nega linda,
Meu anjo fiel.
Nega, nega, nega, nega,
Nega, nega, nega, nega linda,
Me leva pro céu.
Nega, nega, nega, nega,
Nega, nega, nega, nega linda,
Quero só você.
Nega, nega, nega, nega,
Nega, nega, nega, nega linda,
Deixa eu te amar!

Ó, neguinha, me abraça
Que a tristeza logo passa,
Solidão vira fumaça,
Meu anjo fiel.
Ó, neguinha, eu te espero,
Eu te amo, eu te venero,
Só você que eu tanto quero,
Deixa eu te amar!

Nega, nega, nega, nega,
Nega, nega, nega, nega linda,
Meu anjo fiel.
Nega, nega, nega, nega,
Nega, nega, nega, nega linda,
Me leva pro céu.
Nega, nega, nega, nega,
Nega, nega, nega, nega linda,
Deixa eu te querer.
Nega, nega, nega, nega,
Nega, nega, nega, nega linda,
Meu louco prazer!

Ĝi doloras tre / Dói demais

Autor / Aŭtoro: Cristiano Neves
Data da tradução / Tradukdato: 23/mar/2006
Voltar à lista / Reiri al la listo

Ĝi doloras tre,
Ĝi doloras tre,
Konsistas ne mia koro je ŝtono,
Ĝi doloras tre!
(BIS)

Ekspliku vian stultan agon
Forlasi vian koramaton.
Ĉu via cerbo freneziĝis?
Vi subite malboniĝis
Kaj min igis malzorgato.
Ĉu via cerbo freneziĝis?
Vi subite malboniĝis
Kaj min igis malzorgato.

Ĝi doloras tre,
Ĝi doloras tre,
Konsistas ne mia koro je ŝtono,
Ĝi doloras tre!

Dói, dói, dói demais,
Dói, dói, dói demais,
Meu coração não é feito de pedra,
Dói, dói, dói demais.
(BIS)

Pra que fazer esta loucura,
Deixar sozinho quem te ama?
O que deu nessa cabecinha?
Você era boazinha,
Hoje está me maltratando.
O que deu nessa cabecinha?
Você era boazinha,
Hoje está me maltratando.

Dói, dói, dói demais,
Dói, dói, dói demais,
Meu coração não é feito de pedra,
Dói, dói, dói demais.

Página principal / Ĉefpaĝo