Página principal

Poemas em esperanto
Poemoj em Esperanto

Zamenhof escreveu muitos poemas falando sobre suas idéias, sua história, seus sofrimentos etc. Esta seção serve para que você, falante do esperanto iniciante, conheça um pouco do que Zamenhof chamou de interna ideo ("idéia interna" - descrita por ele como um sentimento de fraternidade e paz gerado entre aqueles que falam esperanto e querem usar esse idioma para isso) do esperanto e conheça um pouco de sua obra.

La Espero (A Esperança)

Este poema é considerado o "hino" do esperanto. Muitos até hoje criticam que o esperanto, por ser um idioma internacional, não pode ter elementos de caráter nacional ou político, como muitos símbolos, bandeira, hino, "culto" a Zamenhof etc.

En la mondon venis nova sento,
Tra la mondo iras forta voko!
Per flugiloj de facila vento,
Nun de loko flugu ĝi al loko.

Ne al glavo sangon soifanta
Ĝi la homan tiras familion;
Al la mond' eterne militanta
Ĝi promesas sanktan harmonion.

Sub la sankta signo de l' Espero
Kolektiĝas pacaj batalantoj,
Kaj rapide kreskas la afero,
Per laboro de la esperantoj.

Forte staras muroj de miljaroj
Inter la popoloj dividitaj,
Sed dissaltos la obstinaj baroj
Per la sankta amo disbatitaj.

Sur neŭtrala lingva fundamento,
Komprenante unu la alian,
La popoloj faros em konsento
Unu grandan rondon familian.

Nia diligenta kolegaro
En laboro paca ne laciĝos,
Ĝis la bela sonĝo de l' homaro
Por eterna ben' efektiviĝos.

Ao mundo veio um sentimento novo,
Através do mundo vai um forte chamado!
Nas asas de vento fácil,
Ele voe agora de lugar a lugar.

Não à espada sedenta de sangue
Ele arrasta a família humana;
Ao mundo eternamente em guerra
Ele promete harmonia santa.

Sob o santo signo da Esperança
Se reúnem pacíficos batalhadores,
E rapidamente cresce a causa,
Pelo trabalho dos que têm esperança.

Fortemente se erguem muros de milênios
Entre os povos divididos,
Mas explodirão as obstinadas barreiras
Arrasadas pelo amor santo.

Sob fundamento lingüístico neutro,
Compreendendo-se uns aos outros,
Os povos farão em acordo
Um grande círculo familiar.

Nosso diligente grupo de colegas
Não se cansará em um trabalho pacífico,
Até o belo sonho da humanidade
Realizar-se por eterna bênção.

Preĝo sub la Verda Standardo (Prece sob o Estandarte Verde)

Walter Francini, em seu livro "Doutor Esperanto", chama este poema de "prece universalista", pois ele mostra claramente os preceitos do homaranismo, que é uma filosofia neutra e humanista criada por Zamenhof no início do século XX. Ele foi proclamado pela primeira vez em 1905, na França, no 1.º Congresso Universal de Esperanto.

Al Vi, ho potenca senkorpa mistero,
Fortego, la mondon reganta,
Al Vi, granda fonto de l’ amo kaj vero
Kaj fonto de vivo konstanta.
Al Vi, kiun ĉiuj malsame prezentas,
Sed ĉiuj egale en koro Vin sentas,
Al Vi, kiu kreas, al Vi, kiu reĝas,
Hodiaŭ ni preĝas.

Al Vi ni ne venas kun credo nacia,
Kun dogmoj de blinda fervoro:
Silentas nun ĉiu disput’ religia
Kaj regas nur kredo de koro.
Kun ĝi, kiu estas ĉe ĉiuj egala,
Kun ĝi, la plej vera, sen trudo batala,
Ni staras nun, filoj de l’ tuta homaro,
Ĉe Via altaro.

Homaron Vi kreis perfekte kaj bele,
Sed ĝi sin dividis batale;
Popolo popolon atas kruele,
Frat’ fraton atakas ŝakale.
Ho, kiu ajn estas Vi, forto mistera,
Aŭskultu la voĉon de l’ preĝo sincera,
Redonu la pacon al la infanaro
De l’ granda homaro!

Ni ĵuris labori, ni ĵuris batali,
Por reunuigi l’ homaron.
Subtenu nin, forto, ne lasu nin fali,
Sed lasu nin venki la baron.
Donacu Vi benon al nia laboro,
Donacu Vi forton al nia fervoro,
Ke ĉiam ni kontraŭ atakoj sovaĝaj
Nin tenu kuraĝaj.

La verdan standardon tre alte ni tenas;
Ĝi signas la bonon kaj belon.
La Forto mistera de l’ mondo nin benos 
Kaj nian atingos ni celon.
Ni inter popoloj la murojn detruos,
Kaj ili ekkrakos, kaj ili ekbruos
Kaj falos por ĉiam, kaj amo kaj vero
Ekregos sur tero.

Kuniĝu la fratoj, plektiĝu la manoj,
Antaŭen kun pacaj armiloj!
Kristanoj, hebreoj aŭ mahometanoj
Ni ĉiuj de Di’ estas filoj.
Ni ĉiam memoru pri bon’ de l’ homaro,
Kaj malgraŭ malhelpoj, sen halto kaj staro
Al frata la celo ni iru obstine
Antaŭen, senfine!

A vós, ó mistério sem corpo e potente,
Grande Força que rege o mundo,
A vós, grande fonte do amor e verdade
E fonte de vida constante.
A vós, que todos diferentemente apresentam,
Mas todos igualmente vos sentem no coração,
A vós, que criais, a vós, que governais,
Hoje nós rezamos.

A vós nós não vimos com credo nacional,
Com dogmas de um fervor cego:
Silencia-se agora toda disputa religiosa
E governa somente o credo do coração.
Com ela, que é igual junto a todos,
Com ela, a mais verdadeira, sem imposição briguenta,
Levantamo-nos agora, filhos de toda a humanidade,
Junto ao vosso altar.

Criastes a humanidade bela e perfeitamente,
Mas ela se dividiu por batalhas;
Povo ataca povo cruelmente,
Irmão ataca irmão como se fosse um chacal.
Ó, seja quem fordes vós, força misteriosa,
Escutai a voz da prece sincera,
Dai novamente a paz às crianças
Da grande humanidade!

Juramos trabalhar, juramos batalhar,
Para unir novamente a humanidade.
Sustentai-nos, força, não nos deixai cair,
Mas deixai-nos vencer a barreira.
Dai bênção ao nosso trabalho,
Dai força ao nosso fervor,
Que nós sempre contra ataques selvagens
Nos sustentemos corajosos.

Sustentamos bem alto o estandarte verde;
Ele simboliza o bem e a beleza.
A Força misteriosa do mundo nos abençoará
E nós atingiremos nosso objetivo.
Destruiremos as paredes entre os povos,
E eles ruirão, e eles farão barulho
E cairão para sempre, e o amor e a verdade
Começarão a governar sobre a terra.

Unam-se os irmãos, entrelacem-se as mãos,
Avante com armas pacíficas!
Cristãos, hebreus ou maometanos
Nós todos somos filhos de Deus.
Nós sempre lembremos a bondade da humanidade,
E apesar dos obstáculos, sem parada e descanso
Ao objetivo fraternal vamos obstinadamente
Avante, sem fim!

Ho, mia kor! (Ó, meu coração!)

Outro poema muito famoso de Zamenhof, é considerado uma obra-prima do esperanto. Foi escrita por volta de 1887, após Zamenhof conseguir um editor para seu primeiro livro de esperanto, quando ainda precisava vencer a censura do Império Russo para divulgá-lo. Emocionado e ao mesmo tempo temeroso, ele escreve:

Ho, mia kor', ne batu maltrankvile,
El mia brusto nun ne saltu for!
Jam teni min ne povas mi facile,
Ho, mia kor!

Ho, mia kor'! Post longa laborado
Ĉu mi ne venkos en decida hor'?
Sufiĉe! Trankviliĝu de l' batado,
Ho, mia kor'!

Ó, meu coração, não bata inquieto,
Não salte agora fora do meu peito!
Já não posso me conter facilmente,
Ó, meu coração!

Ó, meu coração! Após longo trabalho,
Não vencerei na hora decisiva?
Basta! Acalme-se das batidas,
Ó, meu coração!

Mia penso (Meu pensamento)

Após seu pai destruir todo o material sobre o primeiro projeto de idioma internacional que criou, Zamenhof, ainda abatido, tenta reconstruir seu idioma. Esse trabalho de reconstrução tirou muitas de suas horas felizes e, nessa luta, escreveu:

Sur la kampo, for de l' mondo
Antaŭ nokto de somero,
Amikino en la rondo
Kantas kanton pri l'espero.
Kaj pri vivo detruita
Ŝi rakontas kompatante,
— Mia vundo refrapita
Min doloras resangante.

Ĉu vi dormas? Ho sinjoro,
Kial tia senmoveco?
Ha, kredeble rememoro
El la kara infaneco?
Kion diri? Ne ploranta
Povis esti parolado
Kun fraŭlino ripozanta
Post somera promenado!

Mia penso kaj turmento,
Kaj doloroj kaj esperoj!
Kiom de mi en silento
Al vi iris jam oferoj!
Kion havis mi plej karan
— La junecon — mi ploranta
Metis mem sur la altaron
De la devo ordonanta!

Fajron sentas mi interne
Vivi ankaŭ mi deziras, —
Io pelas min eterne,
Se mi al gajuloj iras...
Se ne plaĉas al la sorto
Mia peno kaj laboro —
Venu tuj al mi la morto,
En espero — sen doloro!

Sobre o campo, longe do mundo
Diante de uma noite de verão,
Uma amiga na roda
Canta um canto sobre a esperança.
E sobre uma vida destruída
Ela canta lastimando,
— Minha ferida contra-golpeada
Me dói ressangrando.

Você dorme? Ó, senhor,
Por que tal falta de movimento?
Ah, creio que uma lembrança
Da querida infância?
O que dizer? Sem chorar
Poderia ser uma conversa
Com uma senhorita que repousa
Após um passeio de verão!

Meu pensamento e tormento,
E dores e esperanças!
Quanto, de mim em silêncio,
A você já foram as ofertas!
O que tenho de mais querido
— A juventude — eu chorando
Coloquei eu mesmo sobre o altar 
Do dever que ordena!

Sinto um fogo por dentro,
Também desejo viver,
Algo me impele eternamente,
Se vou às pessoas alegres...
Se não agradam à sorte
Meu esforço e meu trabalho
Venha-me já a morte,
Em esperança — sem dor!

Al la fratoj (Aos irmãos)

Forte ni staru, fratoj amataj,
por nia sankta afero!
Ni bataladu kune tenataj
per unu bela espero!

Regas ankoraŭ nokto sen luno,
la mondo dormas obstine,
sed jam leviĝos baldaŭ la suno,
por lumi, brili senfine.

Veku, ho veku, veku konstante,
ne timu ridon, insulton!
Voku, ho voku, ripetadante,
ĝis vi atingos aŭskulton!

Dekon da fojoj vane perdiĝos
la voko via ridata, –
la dekunua alradikiĝos,
kaj kreskos frukto benata.

Tre malproksime ĉiuj ni staras
la unuj de la aliaj...
Kie vi estas, kion vi faras,
ho, karaj fratoj vi miaj?

Vi en la urbo, vi en urbeto,
en la malgranda vilaĝo,
ĉu ne forflugis kiel bloveto
la tuta via kuraĝo?

Ĉu vi sukcese en via loko
kondukas nian aferon,
aŭ eksilentis jam via voko,
vi lacaj perdis esperon?

Iras senhalte via laboro
honeste kaj esperante?
Brulas la flamo en via koro
neniam malfortiĝante?

Forte ni staru, brave laboru,
kuraĝe, ho nia rondo!
Nia afero kresku kaj floru
per ni en tuta la mondo!

Ni ĝin kondukos ne ripozante,
kaj nin lacigos nenio;
ni ĝin traportos, sankte ĵurante,
tra l' tuta mondo de Dio!

Malfacileco, malrapideco
al ni la vojon ne baros.
Sen malhonora malkuraĝeco
ni kion povos, ni faros.

Staras ankoraŭ en la komenco
la celo en malproksimo, –
ni ĝin atingos per la potenco
de nia forta animo!

Ni ĝin atingos per la potenco
de nia sankta fervoro,
ni ĝin atingos per pacienco
kaj per sentima laboro.

Glora la celo, sankta l' afero,
la venko – baldaŭ ĝi venos;
levos la kapon ni kun fiero,
la mondo ĝoje nin benos.

Tiam atendas nin rekompenco
la plej majesta kaj riĉa:
nia laboro kaj pacienco
la mondon faros feliĉa!

Estejamos em pé fortemente, irmãos amados,
por nossa causa santa!
Batalhemos juntos sustentados
por uma bela esperança!

Rege ainda uma noite sem lua,
o mundo dorme obstinadamente,
mas já se levantará em breve o sol,
para iluminar, brilhar infinitamente.

Acorde, ó acorde, acorde constantemente,
não tema o riso, o insulto!
Chame, ó chame, em constante repetição,
até você atingir a escuta!

Dezenas de vezes em vão se perderão
o seu chamado zombado, –
o segundo enraizará-se,
e crescerá o fruto abençoado.

Muito distante todos nós permanecemos
uns dos outros...
Onde você está, o que você faz,
ó, vocês, meus caros irmãos?

Você na cidade, você numa vila,
na pequena aldeia,
não voou longe como um bafejo
toda a sua coragem?

Vocês com sucesso em seu lugar
conduzem nossa causa,
ou já se cala seu chamado,
vocês, cansados, perderam a esperança?

Seu trabalho vai sem parar
honestamente e esperançosamente?
Arde a chama em seu coração
sem nunca se enfraquecer?

Estejamos em pé fortemente, trabalhemos bravamente,
com coragem, ó nossa roda!
Nossa causa cresça e floresça
através de nós no mundo inteiro!

Nós a conduziremos sem repousar,
e nada nos cansará;
nós a transportaremos, "santamente" jurando,
através de todo o mundo de Deus!

Dificuldade, "lerdeza"
não nos fechará o caminho.
Sem a desonrante falta de coragem
o que pudermos, faremos.

Ainda está de pé no começo
o objetivo em distância, –
nós o atingiremos pela potência
de nossa forte alma!

Nós o atingiremos pela potência
de nosso santo fervor,
nós o atingiremos pela paciência
e por um trabalho sem medo.

O céu glorioso, a santa causa,
a vitória – em breve ela virá;
elevaremos a cabeça com orgulho,
o mundo alegremente nos abençoará.

Então a recompensa nos espera
a mais majestosa e rica:
nosso trabalho e paciência
farão o mundo feliz!

Pluvo (Chuva)

“Este poema não fala do esperanto, mas da própria pessoa de Zamenhof. O som das gotas de chuva que não param de cair, batendo na rua, abrem ao poeta uma porta às lembranças, e o passado ressuscita em sua mente. Ele não expressa uma angústia ou um conflito interno, mas somente uma humilde melancolia que, todavia, não é sentida negativamente, e sente de novo o frescor de sua juventude.” (Descrição segundo o site Libera Folio)

Pluvas kaj pluvas kaj pluvas kaj pluvas
Senĉese, senfine, senhalte,
El ĉiel' al la ter', el ĉiel' al la ter'
Are gutoj frapiĝas resalte.

Tra la sonoj de l' pluvo al mia orelo
Murmurado penetras mistera,
Mi revante aŭskultas, mi volus kompreni,
Kion diras la voĉo aera.

Kvazaŭ ia sopir' en la voĉo kaŝiĝas
Kaj aŭdiĝas en ĝi rememoro...
Kaj per sento plej stranga, malĝoja kaj ĝoja,
En mi batas konfuze la koro.

Ĉu la nuboj pasintaj, jam ofte viditaj,
Rememore en mi reviviĝis,
Aŭ mi revas pri l' sun', kiu baldaŭ aperos
Kvankam ĝi en la nuboj kaŝiĝis?

Mi ne volas esplori la senton misteran,
Mi nur revas, mi ĝuas, mi spiras;
Ion freŝan mi sentas, la freŝo min logas,
Al la freŝo la koro min tiras.

Chove, e chove, e chove, e chove
Sem cessar, infinitamente, sem parar,
Do céu à terra, do céu à terra
Gotas em conjunto batem-se ricocheteando.

Nos meus ouvidos, pelos sons da chuva,
Penetra um misterioso murmúrio contínuo,
Escuto devaneando, queria compreender
O que diz a voz solta no ar.

Como uma espécie de suspiro, na voz se esconde
E nela se ouve uma lembrança...
E pelo sentimento mais estranho, alegre e triste,
Meu coração bate confuso dentro de mim.

As nuvens que passaram, já vistas tantas vezes,
Ressuscitaram em mim em lembranças
Ou eu sonho com o sol que em breve aparecerá
Embora ele tenha se escondido nas nuvens?

Não quero explorar o sentimento misterioso,
Somente devaneio, desfruto, espiro;
Sinto algo fresco, o frescor me atrai,
O coração me puxa ao frescor.

Al la "Esperantisto" (Ao "Esperantista")

En bona hor'! Ni aŭdis la signalon
Kaj bataleme saltas nia koro.
Konduku nin, komencu la batalon
Sub bona stelo, en feliĉa horo!

Amikoj de proksime, malproksime,
Salutas vin, ho nia luma stelo!
Konduku nin, senhalte kaj sentime,
Al nia granda, sankta, glora celo!

Ne tre facila estas nia vojo
Kaj ne malmulte ankaŭ ni suferos;
Sed batalante, kun plej granda ĝojo
Senhalte ni laboros kaj esperos.

For estas jam la baroj de l' komenco,
L' unua muro estas trarompita,
Kaj dolĉa estos nia rekompenco,
Kiam la celo estos alvenita.

Em boa hora! Ouvimos o anúncio
E nosso coração salta em espírito de batalha.
Conduza-nos, inicie a batalha
Sob uma boa estrela, em uma hora feliz!

Amigos de perto, de longe,
Te saúdam, ó, nossa estrela luminosa!
Conduze-nos, sem paradas e sem medos,
Ao nosso grande, santo e glorioso objetivo.

Nosso caminho não é tão fácil
E nem sofreremos pouco;
Mas batalhando, com a maior alegria,
Trabalharemos e esperaremos sem cessar.

As barreiras do começo já estão longe,
O primeiro muro está rompido,
E será doce nossa recompensa,
Quando o objetivo for alcançado.

<= Falsos cognatos - Início - E agora? =>

Página principal